Elegir
- Пойдем покурим! - Да я не курю, спасибо. - Ну, пойдем выпьем! - А я и не выпиваю. - Ну, может, пойдем уколемся? - Да я не колюсь. - А как же ты расслабляешься? - Да я и не напрягаюсь...
Песня Роберта Бёрнса "Lass That Made the Bed to Me" в переводе Маршака. Впечатлен.

НОЧЛЕГ В ПУТИ


Меня в горах застигла тьма,

Январский ветер, колкий снег.

Закрылись наглухо дома,

И я не мог найти ночлег.


По счастью, девушка одна

Со мною встретилась в пути,

И предложила мне она

В её укромный дом войти.


Я низко поклонился ей -

Той, что спасла меня в метель,

Учтиво поклонился ей

И попросил постлать постель.


Она тончайшим полотном

Застлала скромную кровать

И, угостив меня вином,

Мне пожелала сладко спать.


Расстаться с ней мне было жаль,

И, чтобы ей не дать уйти,

Спросил я девушку: - Нельзя ль

Ещё подушку принести?


Она подушку принесла

Под изголовие моё.

И так мила она была,

Что крепко обнял я её.


В её щеках зарделась кровь,

Два ярких вспыхнули огня.

- Коль есть у вас ко мне любовь,

Оставьте девушкой меня!


Был мягок шёлк её волос

И завивался, точно хмель.

Она была душистей роз,

Та, что постлала мне постель.


А грудь её была кругла, -

Казалось, ранняя зима

Своим дыханьем намела

Два этих маленьких холма.


Я целовал её в уста -

Ту, что постлала мне постель,

И вся она была чиста,

Как эта горная метель.


Она не спорила со мной,

Не открывала милых глаз.

И между мною и стеной

Она уснула в поздний час.


Проснувшись в первом свете дня,

В подругу я влюбился вновь.

- Ах, погубили вы меня! -

Сказала мне моя любовь.


Целуя веки влажных глаз

И локон, вьющийся, как хмель,

Сказал я: - Много, много раз

Ты будешь мне стелить постель!


Потом иглу взяла она

И села шить рубашку мне,

Январским утром у окна

Она рубашку шила мне...


Мелькают дни, идут года,

Цветы цветут, метёт метель,

Но не забуду никогда

Той, что постлала мне постель!